Официальный форум российского программного комплекса T-FLEX PLM


Поиск  Правила 
Закрыть
Логин:
Пароль:
Забыли свой пароль?
Регистрация
Войти
 
Профиль
Вам кажется, словно агентство переводов – включает только переводы документов на английский или другой язык? До некоторой степени это верно. Однако простой перевод – не единственная предоставляемая услуга бюро переводов.

Предоставляемые услуги – это не только перевод

Верно, львиная часть работы российских агентств переводов – именно переложение текста с русского на иностранный и наоборот. Но кроме того, услуги бюро переводов включают оформление документов. В это может входить легализация российских документов для зарубежных учреждений. Кроме того признание иностранного образования https://yazikon.ru/uslugi/priznanie/ , признание иностранных дипломов в России.

Основная услуга бюро – перевод документов на различные языки. Причём не обязательно личных документов, но и юридических, медицинских и многих других.

Если вы планируете поездку за границу, вам понадобится перевод диплома или трудовой книжки. В России документы перевести намного дешевле, чем за границей. Проще всего заказать перевод документов на английский или немецкий язык в ближайшем бюро.

Если вы предприниматель и вам требуются деловые или технические переводы, бюро также сможет помочь. Так, вы планируете поездку на бизнес-ярмарку в Гуанчжоу и готовите документы. Вам будет необходим перевод документов на китайский язык. Или вы уже посетили ярмарку и нашли там партнеров? Тогда агентство переводов поможет перевести документы с китайского на русский.

Кто сделает трансляцию документов корректно?

Конечно, вы можете прибегнуть к интернет-переводчикам или свободным переводчикам. Но, к примеру, китайские или корейские символы иероглифы часто не имеют точного эквивалента в русском. А «приблизительный» перевод в технической документации или фармацевтической документации недопустим.

Так, корейское слово ???? ?? произносится примерно как «арап ком». Google-переводчик переводит как «аравийский каучук». Иной интернет-словарь уверяет, что это означает «арабская жвачка». Однако, корректный перевод – «гумми-арабик», то есть растительная смола, применяемая в фармацевтике. Как заметно, не обойтись без человеческого переводчика, знакомого и с языком, и со спецификой сферы, не обойтись.

Фрилансер, если он работает один, тоже вряд ли справится с данной задачей. Технические тексты – это десятки, а иногда и сотни страниц. Если необходимо перевести толстый руководство за неделю, одному переводчику сделать это нереально. Именно в таких ситуациях выручают бюро переводов. В агентстве занято несколько переводчиков, которые в коллективе с техническими редакторами, корректировщиками, верстачами могут осилить объемные и сложные задачи.

Когда необходим перевод бумаг на английский

Планируете трудиться или учиться за границей? Рекомендуем выполнить перевод аттестата на английский язык. Не зря английский язык признан международным. Он считается государственным для США, Канады, Соединенного Королевства, Ирландии, Новой Зеландии, Австралии. Кроме того, в десятках других стран – Зимбабве, Индии, Тунисе, Сингапуре и прочих ­– считается официальным. В этих странах на английском языке заполняют документы и общается подавляющая часть населения. На английском также оформляют документы в странах Европы. Следовательно, очевидно, что перевод бумаг на английский может потребоваться во многих случаях:

• при подаче документов на визу;
• для обучения за границей;
• для получения вида на жительство за рубежом;
• при регистрации брака и прочих случаях.

Например, студентка из Питера, планируя продолжить обучение в Европе, подавала документы сразу в несколько вузов. Среди них были университеты Испании, Нидерландов и Италии. В числе прочего ей нужен перевод документов на английский язык. Причем это касалось не только диплома и справки МВД. Она также переводила эссе, мотивационное письмо и спонсорское письмо от родителей. Оно пишется в произвольной форме и свидетельствует о готовности финансово поддерживать студента во время учебы. Такое письмо могут написать родители или супруги.

Даже когда речь идет о переводе стандартных личных документов, необходимо учитывать целый ряд нюансов. Мало просто перевести паспорта, дипломы, свидетельства о рождении. Чтобы оформить вид на жительство за границей, необходимо правильно оформить перевод российских документов. В этом случае понадобятся такие услуги бюро переводов, как нотариальное заверение, апостиль или консульская легализация.

Бюро переводов часто работают с нотариусами. Лингвисты таких бюро аккредитованы в различных нотариальных конторах, где их переводы заверяют быстро и без очередей. Нотариально заверенный перевод принимается большинством инстанций. Если это перевод на русский – его примут во всех российских инстанциях. Если это перевод на иностранный язык, его можно легализовать для страны, куда вы собираетесь.

Когда нужен переводческая работа документов на немецкий языке

Передача документов на немецкий язык требуется меньше, чем на английский, но всё-таки довольно часто. Как правило, он требуется жителям России, имеющим планы получить подданство Германии. Дело в том, что в Германии подданство предоставляют по «происхождению». Среди ваших ближайших предков – мамы и папы, дедушек, бабушек – есть немцы по национальности? Можете ожидать на приобретение гражданства в упрощенном порядке. В этом случае и потребуется передача документов на немецкий языке.

Именно такая история случилась у заказчика агентства переводов, переехавшего в Германию. Для получения гражданства, гражданин должен был подтвердить, что его родитель – этнический немец. Он смог это сделать при помощи документа о рождении, причём не только своего, но и отца.

Покинувший Германию в младенчестве из Германии, выросший в СССР, отец клиента был по документам россиянином. И в единственном документе, старом свидетельстве о рождении, была указана национальность «немец». Свидетельство нашли, перевели документ на немецкий, нотариально заверили. Так человек подтвердил своё этническое происхождение и подал документы на гражданство.

Когда требуется перевод документов на китайский язык

Если собираетесь вести бизнес с китайцами, перевод документов на китайский вам точно понадобится. В отличие от других государств Китай предпочитает сотрудничать с государственными документами на китайском. Причём, учитывая многообразие местных диалектов, официальным считается пекинский диалект. Его можно считать универсальным китайским. Хотя универсального китайского не существует в принципе. Язык изменяется от провинции к провинции настолько, что пекинец с трудом поймет жителя Гуанчжоу.

Таким образом, даже при знании разговорного китайского, скорее всего, без оформления документов на китайском не обойтись. Переводчик обязан учитывать, для какой провинции адресован документ. Это включает личные документы, так и юридических. Китай – государство со своими особенностями и менталитетом. Стандартные выражения могут не иметь нужного эффекта. Китайцы ценят неформальные отношения. Именно поэтому деловая переписка часто начинается с вежливых личных писем.

Перевод документов на китайский язык критически важен для бизнеса. Написал недостаточно вежливо, не упомянул в письме любимую тетушку партнера – и сделка может сорваться. Хотя это может показаться забавным, с партнерами из Китая это правило действительно работает.

Процедура легализации документов в бюро переводов

В случае если вы хотите пожить в какой-нибудь теплой и богатой стране, непременно потребуется легализация документов. Мало кто в курсе, что легализация документов возможна только в стране их получения. Таким образом, отправляясь за границу, позаботьтесь об этом заблаговременно.

Легализация бывает двух видов: апостилирование, то есть проставление специального штампа, и полная легализация через консульство. Апостиль принимается 125 стран, подписавших Гаагскую конвенцию 1961 года. Штамп апостиля ставит ведомство, выдавшее документ. Например, дипломы апостилируют в Минобре, а свидетельства о рождении – в ЗАГСе.

Некоторые страны принимают российские документы только при наличии нотариального перевода. Это Узбекистан, Таджикистан, Азербайджан, Белоруссия.

Для других стран требуется полная консульская легализация. Это означает заверение документа в различных инстанциях: МИД РФ, Минюст и консульства.

Самостоятельно легализовать документ, конечно, можно. Получение апостиля – процедура несложная. Однако она требует времени, поскольку придется побегать по инстанциям и постоять в очередях. Кроме того, необходимо апостилировать целый список документов, каждый из которых в своем ведомстве.

Также можно поручить легализацию бюро переводов. С той разницей, что не придется тратить время на ожидание, записи и походы по ведомствам. Заказывая легализацию через бюро переводов, на руки вы получаете полностью оформленный документ, готовый для использования в другой стране.

Нострификация через бюро переводов

Нострификация, или признание иностранных документов об образовании в России – необходимая процедура. Если иностранный специалист намерен работать по специальности в России – ему необходимо признание диплома.

Нострификация означает, что иностранное образование сравнивается с российским. Соответствует ли количество дисциплин и часов по диплому с тем, которое необходимо для России? В случае соответствия – диплом признаётся подходящим для работы в России. Если нет – обладателю диплома придётся доучиваться: прослушать недостающие часы, изучить дисциплины. Если потребуется – сдать экзамен.

Многие иностранцы, приезжая в Россию, не знают, что такая процедура необходима. И узнают об этом в бюро переводов при переводе дипломов. При этом нострификация не должна вас пугать. Она может принести неожиданные бонусы.

Так, например, врач-психиатр из Молдовы приехала в Москву и рассчитывала на работу медсестрой. Она полагала, что её квалификации недостаточно для работы в Москве. Тем не менее, нострификация её диплома и документов показала обратное. Её диплом соответствовал российским требованиям. А стаж позволил трудоустроиться в солидную клинику.

Таким образом, при обращении за переводом, вы получите полный спектр услуг по оформлению документов.
Информация о работе